Мир был бы намного проще, если бы существовала только одна система письма. Одна из наиболее характерных черт человеческой цивилизации – это множество систем письма, некоторые с большими вариациями. Огромные усилия и время были потрачены миллиардами людей на изучение других языков и связанных с ними культур и наук. Необходимо срочно исследовать, как эти вариации означают для науки. Считается само собой разумеющимся, что наука может быть представлена в разных системах письма и при этом оставаться одной и той же наукой. Это, по-видимому, умаляет и игнорирует систему письма, или просто обходит ее. Это не так, ведь язык – ядро науки.
Системы письма строят свои собственные науки
Даже при описании одних и тех же теорий и экспериментов науку об одной системе письма следует рассматривать не так, как о другой, поскольку она вытекает из разных основ, которые отличаются друг от друга именно их визуальными особенностями и способами их чтения. Это представляет существенные различия между их науками. Например, есть корейская наука, русская наука. Традиционно наука подразделяется на нетекстовую часть, которая представляет собой информацию, присутствующую в наших чувствах. Например, фотография голубого неба со звездами связана с астрономией, а фотография кошек – с зоологией. Поскольку науки разных систем считаются отдельными, необходимо ввести новый метод классификации наук, основанный на типах системы письма, который является базовым уровнем классификации наук, чем отрасли и дисциплины. Например. На фотографиях неба и кошек, описанных корейскими или русскими, корейские и русские науки являются базовыми уровнями, чем астрономия и зоология. Развитие нетекстовых разделов науки основано на конкретных системах письма. Небо с корейским описанием можно назвать корейской астрономией.
Научный ум
Научный ум обычно не может понять науку в нетекстовом режиме. Когда наука написана на языке, ядре науки, с которым они не знакомы, необходим перевод в умственной, устной или письменной форме. Во время перевода они используют свой текстовый ум для изучения науки, написанной в другой системе, с целью приблизить объяснения и включить нетекстовые части исходной системы в свою собственную систему. Интуитивно люди думают, что они переводят, чтобы представлять одну и ту же науку. Фактически, переводя, они расширяют свой собственный фундамент. Когда люди читают переведенную работу, они на самом деле изучают науку, отличную от оригинальной, даже нетекстовая часть та же самая. Люди не усваивают точную науку, пока не изучат исходные тексты. На основе переводов люди также разрабатывают свою собственную работу, не ссылаясь на исходные тексты. В результате переводы могут развить науку о растущих отклонениях от оригинальной системы. Чем больше различие между формами символов и шаблонами слов исходной системы и целевой системы, тем больше будет вариаций. Знание системы письма основывает свою собственную науку, важно, потому что разные системы обычно не равны по свойствам, особенно для тех, которые имеют различные формы символов.