21 июня в храме была представлена уникальная книга. На круглом столе, причем именно межконфессиональном, была представлена Книга бытия. И не просто так, а на языке, на котором она не была представлена полностью. А ведь история самого алтайского языка тесно связана с историей священной Библии.
Первые переводы писания на этот язык принадлежат перу Макария (Глухарева), известного миссионера, который на данный момент признан святым, и вполне заслуживает этого. Для того, чтобы работать с переводом такой священной книги, ему в свое время пришлось не просто изучить местные наречия. Он работал с тем, чтобы разработать и внедрить тут алфавитную систему. Именно он в свое время приступил к созданию полноценного местного алфавита. После многолетней работы исследователь и миссионер все же приступил к созданию полноценного перевода. Позже приступили и к переводу Нового Завета. Но сделано это было другими руками и только отдельные книги были переведены полностью. В полной мере она переведена так и не была.
Сегодня на Алтае немало христиан. Тут много и православных, и протестантов, зарегистрировано более тридцати церквей различных конфессий. Родной язык стал пользоваться популярностью у местных жителей сравнительно недавно. Тем не менее, когда он снова стал интересен, жители решили обратиться к библейскому обществу нашей страны с просьбой о переводе. И в конце первого года XXI века было принято решение о возобновлении перевода. Того самого, что был начат еще сто семьдесят лет назад.
Перевод тут был сделан не просто с текстов на русском языке – наоборот, переводили с оригинального. Была отобрана специальная группа переводчиков и литераторов, знатоков своего родного древнего языка. Они прошли в Петербурге специальные курсы, на которых изучали язык Библии и тонкости такого перевода. А восемь лет назад началась работа по переводу. И вот наконец она закончена.
Проект перевода на этот язык являлся одним из пяти особенно крупных проектов отделения библейского общества в северной столице. Приступили к нему не с голыми руками – уже прекрасно знали, как работать, на примере проектов с чувашским языком и кряшенским. Чувашский проект привел к появлению первого издания библии в России, полной, кроме русской.
Представленный проект тут же вызвал интерес у всех христиан региона.