«Евро-2012» и алфавитные проблемы

Категория: Новости    Автор: admin

Казалось бы, какие могут быть проблемы с переводом важной информации на язык с другим алфавитом, в наше современное время, особенно если это так широко употребляемая латиница? Оказалось, что могут, и довольно серьезные. Это доказали организаторы Чемпионата Европы по футболу, которые использовали в своих документах сразу два алфавита, и надеялись, что электронный переводчик их поймет.
Правительственный сайт Украины недавно пополнился информацией о чемпионате, который будет проводиться и в этой стране. Она должна была описывать сборную страны, что будет выступать на чемпионате. Но эта информация продемонстрировала огромную безграмотность всех людей, которые создавали это описание. Оно не просто было переведено при помощи уже ставших легендарными в области безграмотности электронных переводчиков, но и использует в латинице символы не просто из кириллицы, а именно из русского алфавита.
Как именно это произошло, не совсем понятно. Но точно известно, что еще в оригинальном описании использовались буквы, которых нет в украинском алфавите. Например, такая русская буква как «ы». А для перевода использовался электронный переводчик. Впоследствии текс без правки был отправлен на сайт. Как результат полная бессмыслица с точки зрения английского языка. Полная безграмотность текста оказалась меньшим из зол, которые еще были в этом тексте. Настроенный на украинский язык переводчик просто отказался воспринимать слова, которые содержали русские буквы. В результате он их просто написал при помощи обычного транслита, то есть использовал аналогичные по звуковому содержанию буквы и буквосочетания английского языка. А вот буквы, которые вызвали у него затруднения он, судя по всему, перевести даже так не смог и оставил их в первозданном виде. В результате состоит это описание из данных, представленных на трех алфавитах, именно алфавитах, а не языках. Среди слов, которые написаны на латинице, но при этом русских, встречаются и буквы кириллицы. А фамилии футболистов вообще написаны на польском языке.
Впоследствии текст был отредактирован, и сейчас его на официальном сайте даже не найти, но люди сохранили первоначальное описание, и теперь с удовольствием его цитируют.

Комментарии к данной записи закрыты.