Еще не так давно для нормального использования языка, который находится в родстве с остальной монгольской группой, было принято именно использование арабского алфавита. Но это не понравилось коммунистам, которые стремились ко многочисленным переменам в первые годы после прихода к власти. Тогда еще была горяча мечта о мировой революции, которая потом затихала. Но если в центре страны не люди не так страдали от этого, то бурятская республика и ее письменности пережила довольно много потрясений.
В двадцатые года хотели перевести на латиницу даже русский язык. Но его пока еще не рискнули – это требовало многочисленных средств и изменений всего, что касалось и самых правителей. А вот бурятский язык, судя по всему, здесь выступил одним из полигонов, на котором началось тестирование нового типа письменности. И ее начали внедрять. Более всего вдохновлял экспериментаторов опыт Турции, которая смогла отказаться от более древнего алфавита во имя перехода на стандартную латиницу.
После того, как ученые придумали более семи десятков новых алфавитов, дошла очередь и до этого народа, которому начали массово перекраивать письменность. В начале тридцатых годов письменность было решено в буквальном смысле ломать. А потом были ликвидированы и диалекты, потому что на основе самого частого из них был создан литературный язык.
Это было можно сказать следствием чрезмерной восторженности после перекраивания многих стран под себя. Но впоследствии эта восторженность утихла, и стало понятно, что быстро революции во всем мире попросту не добиться. И тогда было принято решение переработать снова все особенности письменности этого языка. И алфавит снова поменялся – его стали переводить, но уже на кириллический. Конечно, больше всего от этого страдали в то время ученики и студенты. Ведь перевод на еще один алфавит начался буквально через восемь лет после предыдущего, и им требовалось заново, как в первом классе, учиться писать и читать. Как отмечали потом образованные люди этого народа, трижды им приходилось становиться безграмотными…