Старинная письменность, которая в этой стране весьма богата, точно так же не могла выдержать испытание временем. Как обычно и бывает в Азии, причиной перемен стала не сама культура и нее развитие, а именно приход к власти социалистов. Правда, что радует здесь никогда и не переходили на латинскую письменность. Зато без изменения алфавита на кириллицу не смогли обойтись. И начался массированный перевод на кириллицу. Тогда менялось практически все, что только можно было переписать. Трудно себе представить, сколько средств, требуется для перевода сформированного и древнего народа на совершенно чуждый им алфавит. Но ничего, получилось. Правда это привело к тем же последствиям, что и в случаях с многочисленными переводами древних народов на новые алфавиты. Проще говоря, практически вся письменность настоящего монгольского языка была потеряна. Красивейший алфавит и прекрасные письменные источники древности теперь стали словно бы чуждыми для всех, кто их видел. Именно тогда классические сказки стали уделом переводчиков, и благодаря этому многие из них были безвозвратно потеряны.
Однако когда в девяностых годах все изменилось, повсюду появилась тенденция к переходу к национальным традициям. Не обошла она и Монголию. Именно тогда с потрясающим энтузиазмом начали возрождать классическую письменность. Дошло даже до того, что именно этот алфавит становился основным для обучения в школе, с первого класса. Однако так жестко изменить понимание мира народом, как это сделали большевики в свое время сегодня уже невозможно. Поэтому движение продержалось с пять лет на волне энтузиазма, но потом все же заглохло.
Только в этом году наметились действительно разумные, ненасильственные попытки вернуть народ к древнему, собственному алфавиту. Был подписан документ, который сделает значительно быстрее темпы возврата старинной письменности. Теперь документы о рождении, образовании регистрации должны выдаваться на двух языках. А письма в другие страны и вовсе будут использовать только вязь, к которой будет прилагаться перевод.