На данный момент в мире всего 16 государств используют кириллицу – среди них два тюркских, и то в Казахстане уже начался процесс перехода на новый алфавит. Латиница постепенно становится основным алфавитом тюркских стран. Но действительно ли эта система письма удовлетворяет потребностям тюркского народа, и почему переход на латиницу стал причиной серьезных проблем?
История письма в тюркских странах
Письменность, единая для всех тюркских государств, стала распространяться на просторах Средней и Центральной Азии вместе с исламом. Проповедники принесли арабский алфавит, что быстро занял основное место в тюркской культуре. До сих пор именно арабский алфавит дольше всего оставался основной системой письменности тюрков. Все изменилось после Октябрьской революции. Огромное количество государств стало постепенно отдаляться от арабского мира, переходя первое время на латиницу. Алфавит усиленно адаптировали под нужды тюркской речи, и даже смогли распространить учебники. Но все это происходило до тридцатых годов. В 1939 году СССР по приказу Сталина переводили полностью на единый алфавит. Это значило – на кириллицу, потому что именно она была распространена в столице, и была алфавитом основного государственного языка. С тех пор кыргызские слова пишутся на кириллице. Для остальных стран Центральной Азии перемены не закончились, продолжившись после обретения независимости. Большинство государств окончательно перешли, а Казахстан начал переход на латинскую систему письменности.
Польза и вред
Главное преимущество латинского письма – его широкая распространенность в мире. Латинский алфавит лег в основу письменности 60 государств планеты, и большая часть коммуникации в мире происходит с использованием букв латинского алфавита. Латиница стала основой сетевого общения, информационных и интернет-технологий. Тем не менее, переход на новую систему письменности сопряжен со значительными трудностями. Для начала, в тридцатых годах при переводе страны на кириллицу были заменены кое-какие книги, сегодня же количество книг и учебников настолько велико, что затраты будут огромными. Переводить придется все печатные издания, государственные и частные типографии, создавать новые учебники с новым алфавитом и новыми буквами. Старое и новое поколение перестанут понимать друг друга. Такие проблемы уже имели место в Узбекистане, где возникли серьезные беспорядки в смене письменности. Однако уже спустя десятилетие можно отметить серьезные изменения – государство постепенно приспосабливается. А вот насколько полезным оказался переход, можно будет узнать только спустя полвека как минимум. Единственное что уже можно сказать – что латиница очевидно больше подходит для выражения звуков тюркских языков в адаптированном виде.